SPEEDTRANSLATORS ศูนย์ แปลเอกสาร คําฟ้อง ด่วน โทรเช็คที่ : 084-095-8266 คุ้มค่า ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษา เป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266
แปลเอกสาร คําฟ้อง : เอกสาร คำฟ้องร้อง และ เอกสารศาล ที่เป็นภาษาต่างประเทศ เมื่อนำมาใช้ใน ศาลไทย จะต้อง แปลเป็นภาษาไทย และส่วนใหญ่ต้องมี การรับรองคำแปล เพื่อให้ศาลสามารถพิจารณาคดีได้ถูกต้องครบถ้วน ด้านล่างคือรายการเอกสารที่ ศาลนิยมขอให้แปลมากที่สุด 👇
⭐ 1) คำฟ้องร้อง (Complaint / Petition)
เอกสารหลักที่เป็นจุดเริ่มต้นของคดี หากมาจากต่างประเทศหรือเป็นภาษาอื่น ต้องแปล เช่น
-
คำฟ้องแพ่ง
-
คำฟ้องอาญา
-
คำร้องต่อศาล
-
คำร้องขอคำสั่งคุ้มครอง
เหตุผล: ศาลต้องเห็นเนื้อหา ข้อกล่าวหา และข้อเท็จจริงชัดเจนในภาษาไทย
⭐ 2) คำพิพากษา หรือคำตัดสินของศาลต่างประเทศ (Judgment)
เช่น
-
คำพิพากษาหย่า
-
คำพิพากษาคดีมรดก
-
คำสั่งศาลรับรองบุตร
-
คำสั่งทางธุรกิจหรือสัญญา
เอกสารเหล่านี้สำคัญมากเมื่อใช้ประกอบคดีในไทย เช่น ยื่นเรื่องรับรองผลการหย่าต่างประเทศ
⭐ 3) คำสั่งศาล และคำบังคับคดี (Court Orders / Rulings)
ตัวอย่างเช่น
-
คำสั่งศาลคดีครอบครัว
-
คำสั่งคุ้มครองชั่วคราว
-
คำสั่งศาลให้ส่งคืนทรัพย์
-
Court Mandate / Order of Enforcement
ทุกฉบับต้องแปลอย่างถูกต้องตามถ้อยคำทางกฎหมาย
⭐ 4) คำให้การพยาน / Affidavit / Statement
เช่น
-
คำให้การลายลักษณ์อักษร
-
Affidavit ต่อ Notary
-
คำชี้แจงจากพยานต่างประเทศ
ใช้เมื่อนำมาเป็นพยานหลักฐานในศาลไทย
⭐ 5) หมายเรียก–หมายศาลต่างประเทศ (Summons / Subpoena)
ต้องแปลเพื่อแสดงว่า
-
ใครถูกเรียก
-
ให้ไปที่ใด
-
ด้วยเหตุใด
-
ในคดีอะไร
เป็นหลักฐานสำคัญในหลายคดี โดยเฉพาะคดีแพ่งและคดีครอบครัว
⭐ 6) เอกสารประกอบคดีที่เป็นต่างภาษา (Evidence Documents)
เช่น
-
อีเมลต่างประเทศ
-
เอกสารสัญญา
-
ใบเสร็จ ใบแจ้งหนี้ต่างประเทศ
-
แชทสนทนา
-
รายงานบริษัทต่างชาติ
-
เอกสารบัญชี/การเงิน
ศาลจะไม่พิจารณาเอกสารต่างภาษาถ้าไม่มีคำแปลที่ถูกต้อง
⭐ 7) เอกสารส่วนบุคคลที่เกี่ยวข้องกับคดี (Personal Legal Documents)
เช่น
-
สูติบัตรต่างประเทศ
-
ใบสมรส–ใบหย่าต่างประเทศ
-
เอกสารรับบุตรบุญธรรม
-
เอกสารสิทธิ์ต่างประเทศ เช่น โฉนดที่ดิน
ใช้ประกอบคดีครอบครัว มรดก หรือข้อพิพาททรัพย์สิน
⭐ ระดับการรับรองที่ศาลไทยต้องการ
ศาลไทยส่วนใหญ่ต้องการ:
✔ 1) แปลโดยผู้แปลมืออาชีพ
✔ 2) มีคำรับรองคำแปล (Certified Translation)
ลงนามโดยผู้แปล พร้อมระบุความถูกต้อง
บางกรณีอาจต้องมากกว่านั้น เช่น:
✔ Notary Public
✔ Legalization โดยกระทรวงการต่างประเทศ
✔ Apostille (ถ้าเอกสารออกในประเทศสมาชิก Hague)
ขึ้นกับประเภทคดีและดุลพินิจของศาล
⭐ สรุปเอกสารศาลต่างประเทศที่ต้องแปลแน่นอน
-
คำฟ้อง
-
คำพิพากษา
-
คำสั่งศาล
-
คำให้การ / Affidavit
-
หมายเรียก–หมายศาล
-
เอกสารพยานหลักฐานต่างภาษา
-
เอกสารสถานะบุคคลจากต่างประเทศ

