...

แปลเอกสาร กฎหมาย ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS

แปลเอกสาร กฎหมาย

SPEEDTRANSLATORS ศูนย์ แปลเอกสาร กฎหมาย ด่วน  โทรเช็คที่ : 084-095-8266 คุ้มค่า  ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS  รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษา เป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ  สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266

แปลเอกสาร กฎหมาย : เอกสารกฎหมายที่เป็น ภาษาต่างชาติ คือเอกสารด้านกฎหมายที่ถูกจัดทำขึ้นโดย หน่วยงานรัฐ ศาล บริษัทต่างประเทศ หรือบุคคล และอยู่ในภาษาอื่น เช่น อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น ฝรั่งเศส ฯลฯ ซึ่งมักต้อง “แปลเป็นภาษาไทย” หรือ “แปลเป็นภาษาอังกฤษ” เพื่อใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ ศาล หรือสถานทูต

ด้านล่างคือรายละเอียดแบบครบถ้วน 👇


แปลเอกสาร กฎหมายเอกสารกฎหมายที่เป็นภาษาต่างชาติ (ประเภทที่พบบ่อย)

1) เอกสารศาลต่างประเทศ (Foreign Court Documents)

เช่น

  • คำพิพากษา (Judgment)

  • คำฟ้อง / คำร้อง (Complaint / Petition)

  • คำสั่งศาล (Court Order)

  • คำให้การ (Witness Statement)

  • เอกสารคดีแพ่ง–คดีอาญา

ใช้บ่อยในกรณี
✔ การหย่า
✔ การรับรองบุตร
✔ คดีมรดก
✔ คดีธุรกิจระหว่างประเทศ


2) เอกสารนิติกรรม–สัญญาต่างประเทศ

เช่น

  • สัญญาซื้อขาย (Sales Contract)

  • สัญญาเช่า (Lease Agreement)

  • สัญญาแต่งตั้งตัวแทน (Agency Agreement)

  • MOU / กรอบความร่วมมือ

  • NDA (ข้อตกลงไม่เปิดเผยข้อมูล)

  • ข้อบังคับบริษัทต่างประเทศ

ใช้เมื่อติดต่อธุรกิจต่างชาติ, นำเข้า–ส่งออก, หรือคดีความทางธุรกิจ


3) เอกสารรับรองบุคคลหรือสถานะทางกฎหมาย

เช่น

  • สูติบัตรต่างชาติ

  • ทะเบียนสมรส / หย่า ต่างประเทศ

  • ใบมรณบัตรจากต่างประเทศ

  • เอกสาร Adoption / การอุปการะ

  • ใบรับรองสถานภาพทางกฎหมาย (Certificate of Legal Status)

หน่วยงานไทยจะต้องขอ “คำแปลเป็นไทยที่ถูกต้อง” เพื่อใช้จดทะเบียนหรือทำธุรกรรม


4) เอกสารราชการต่างประเทศ

เช่น

  • หนังสือเดินทาง

  • ใบอนุญาตทำงานต่างประเทศ

  • ใบอนุญาตประกอบธุรกิจ

  • ใบอนุญาตนำเข้า–ส่งออก

ใช้สำหรับยื่นสถานทูต กรมการกงสุล หรือใช้ทำธุรกิจในไทย


5) เอกสารบริษัท / การค้า จากต่างประเทศ

เช่น

  • หนังสือรับรองบริษัท (Certificate of Incorporation)

  • รายชื่อกรรมการ (Director List)

  • ทะเบียนผู้ถือหุ้น

  • VAT Certificate ระหว่างประเทศ

  • ใบอนุญาตโรงงานต่างประเทศ

จำเป็นมากเมื่อติดต่อธุรกิจข้ามประเทศ


ทำไมเอกสารกฎหมายภาษาต่างชาติต้องแปล?

เพราะหน่วยงานไทยต้องการเอกสาร
✔ ที่เข้าใจได้
✔ ถูกต้องตามความหมายทางกฎหมาย
✔ ใช้ประกอบการพิจารณา
✔ เพื่อใช้ในการตัดสินคดี / ดำเนินธุรกรรม

ส่วนเมื่อใช้เอกสารในต่างประเทศ ก็ต้องแปลกลับเป็นอังกฤษหรือภาษาของประเทศนั้น


ระดับการรับรองที่หน่วยงานมักต้องการ

ขึ้นอยู่กับประเภทงาน:

✔ 1) แปลโดยผู้แปลรับรอง (Certified Translator)

ใช้บ่อยที่สุด

✔ 2) แปลและรับรองโดย “Notary Public”

ใช้กับเอกสารธุรกิจและเอกสารศาล

✔ 3) แปลพร้อมประทับตรากรมการกงสุล (Legalization)

กรณีเอกสารจากต่างประเทศที่ต้องใช้ยื่นหน่วยงานของรัฐไทย

✔ 4) แปลพร้อม Apostille

ประเทศที่ใช้อนุสัญญาเฮก (เช่น อังกฤษ, อเมริกา, ยุโรปบางประเทศ)


⭐ ถ้าต้องแปลเอกสารกฎหมายภาษาต่างชาติ ควรเตรียมอะไร?

  • เอกสารต้นฉบับ (ตัวจริงหรือไฟล์ชัดเจน)

  • ข้อมูลส่วนบุคคลที่เกี่ยวข้อง

  • เอกสารประกอบ เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ

  • ประเทศปลายทางที่จะใช้เอกสาร

สถาบันภาษาจุฬา