...

แปลเอกสาร ประวัติอาชญากรรม ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS

แปลเอกสาร ประวัติอาชญากรรม

SPEEDTRANSLATORS ศูนย์ แปลเอกสาร ประวัติอาชญากรรม ด่วน  โทรเช็คที่ : 084-095-8266 คุ้มค่า  ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS  รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษา เป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ  สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266

แปลเอกสาร ประวัติอาชญากรรม : เอกสาร ประวัติอาชญากรรม (Police Clearance Certificate / Criminal Record Check) เป็นหนึ่งในเอกสารที่ “ต้องแปลบ่อยที่สุด” เมื่อนำไปใช้กับ หน่วยงานต่างประเทศ เช่น สถานทูต มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง

ด้านล่างคือรายละเอียดแบบครบถ้วนว่า ต้องแปลอะไร / ใช้เมื่อไหร่ / ต้องรับรองหรือไม่ 👇


แปลเอกสาร ประวัติอาชญากรรมเอกสารประวัติอาชญากรรมที่จำเป็นต้องแปล

✔ 1) ใบรับรองประวัติอาชญากรรมฉบับจริง

ออกโดย

  • สำนักงานตำรวจแห่งชาติ (Police Clearance Service Center)

รายละเอียดบนเอกสารประกอบด้วย

  • ข้อมูลส่วนตัว

  • ผลตรวจประวัติอาชญากรรม

  • ผลตรวจคดีค้างเก่า

  • ตราประทับทางราชการ

ฉบับนี้ต้องแปล 100% เมื่อใช้งานต่างประเทศ


สถานการณ์ที่ต้องแปลใบประวัติอาชญากรรม

คุณจำเป็นต้องแปลเมื่อใช้กับ:

✔ ยื่นขอวีซ่าทำงาน (Work Visa)

เช่น

  • ออสเตรเลีย

  • นิวซีแลนด์

  • แคนาดา

  • ยุโรป

  • เกาหลี

  • ญี่ปุ่น (บางกรณี)

✔ ยื่นขอวีซ่าถาวร / ย้ายประเทศ (Permanent Residency)

เกือบทุกประเทศต้องใช้

✔ สมัครงานในต่างประเทศ

โดยเฉพาะสาย

  • ผู้ดูแลผู้สูงอายุ

  • สุขภาพ/พยาบาล

  • ครู/ผู้สอน

  • งานที่เกี่ยวกับเด็กหรือผู้ป่วย

✔ สมัครเรียนหรือฝึกงาน

บางสถาบันต้องการเอกสารด้านความประพฤติ

✔ ใช้กับหน่วยงานด้านตรวจคนเข้าเมือง (Immigration)


เอกสารประกอบอื่นที่อาจต้องแปลร่วมด้วย

บางประเทศต้องใช้เอกสารเพิ่มเติม เช่น:

✔ สำเนาพาสปอร์ต

✔ สำเนาบัตรประชาชน

✔ ใบเปลี่ยนชื่อ–นามสกุล (ถ้ามี)

✔ ทะเบียนบ้าน

✔ ใบเกิด (กรณีตรวจเชื้อสายหรือข้อมูลประชากร)

ถ้ามีการ “เปลี่ยนชื่อหลายครั้ง” หน่วยงานต่างประเทศบางแห่งจะขอ แปลทุกใบที่เกี่ยวข้อง


⭐ ต้องแปลแบบ “รับรองคำแปล” ไหม?

ส่วนใหญ่ต้องการแบบ

✔ แปล + ผู้แปลรับรอง (Certified Translation)

บางประเทศต้องการขั้นสูงกว่า เช่น

✔ แปล + Notary Public

✔ แปล + กรมการกงสุล (Legalization)

✔ แปล + Apostille (ถ้าประเทศปลายทางเป็นสมาชิก)

ระดับการรับรอง ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทาง


⭐ ข้อแนะนำสำคัญ

  • ให้แปลจาก ฉบับจริง เท่านั้น

  • ห้ามแก้ไขข้อมูลหรือปิดบังส่วนใด

  • ถ้าจะใช้หลายประเทศ ให้เตรียม หลายชุด เพื่อความสะดวก

สถาบันภาษาจุฬา