SPEEDTRANSLATORS ศูนย์ แปลเอกสาร กฎหมาย ด่วน โทรเช็คที่ : 084-095-8266 คุ้มค่า ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษา เป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266
แปลเอกสาร กฎหมาย : เอกสารกฎหมายที่เป็น ภาษาต่างชาติ คือเอกสารด้านกฎหมายที่ถูกจัดทำขึ้นโดย หน่วยงานรัฐ ศาล บริษัทต่างประเทศ หรือบุคคล และอยู่ในภาษาอื่น เช่น อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น ฝรั่งเศส ฯลฯ ซึ่งมักต้อง “แปลเป็นภาษาไทย” หรือ “แปลเป็นภาษาอังกฤษ” เพื่อใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ ศาล หรือสถานทูต
ด้านล่างคือรายละเอียดแบบครบถ้วน 👇
⭐ เอกสารกฎหมายที่เป็นภาษาต่างชาติ (ประเภทที่พบบ่อย)
1) เอกสารศาลต่างประเทศ (Foreign Court Documents)
เช่น
-
คำพิพากษา (Judgment)
-
คำฟ้อง / คำร้อง (Complaint / Petition)
-
คำสั่งศาล (Court Order)
-
คำให้การ (Witness Statement)
-
เอกสารคดีแพ่ง–คดีอาญา
ใช้บ่อยในกรณี
✔ การหย่า
✔ การรับรองบุตร
✔ คดีมรดก
✔ คดีธุรกิจระหว่างประเทศ
2) เอกสารนิติกรรม–สัญญาต่างประเทศ
เช่น
-
สัญญาซื้อขาย (Sales Contract)
-
สัญญาเช่า (Lease Agreement)
-
สัญญาแต่งตั้งตัวแทน (Agency Agreement)
-
MOU / กรอบความร่วมมือ
-
NDA (ข้อตกลงไม่เปิดเผยข้อมูล)
-
ข้อบังคับบริษัทต่างประเทศ
ใช้เมื่อติดต่อธุรกิจต่างชาติ, นำเข้า–ส่งออก, หรือคดีความทางธุรกิจ
3) เอกสารรับรองบุคคลหรือสถานะทางกฎหมาย
เช่น
-
สูติบัตรต่างชาติ
-
ทะเบียนสมรส / หย่า ต่างประเทศ
-
ใบมรณบัตรจากต่างประเทศ
-
เอกสาร Adoption / การอุปการะ
-
ใบรับรองสถานภาพทางกฎหมาย (Certificate of Legal Status)
หน่วยงานไทยจะต้องขอ “คำแปลเป็นไทยที่ถูกต้อง” เพื่อใช้จดทะเบียนหรือทำธุรกรรม
4) เอกสารราชการต่างประเทศ
เช่น
-
หนังสือเดินทาง
-
ใบอนุญาตทำงานต่างประเทศ
-
ใบอนุญาตประกอบธุรกิจ
-
ใบอนุญาตนำเข้า–ส่งออก
ใช้สำหรับยื่นสถานทูต กรมการกงสุล หรือใช้ทำธุรกิจในไทย
5) เอกสารบริษัท / การค้า จากต่างประเทศ
เช่น
-
หนังสือรับรองบริษัท (Certificate of Incorporation)
-
รายชื่อกรรมการ (Director List)
-
ทะเบียนผู้ถือหุ้น
-
VAT Certificate ระหว่างประเทศ
-
ใบอนุญาตโรงงานต่างประเทศ
จำเป็นมากเมื่อติดต่อธุรกิจข้ามประเทศ
⭐ ทำไมเอกสารกฎหมายภาษาต่างชาติต้องแปล?
เพราะหน่วยงานไทยต้องการเอกสาร
✔ ที่เข้าใจได้
✔ ถูกต้องตามความหมายทางกฎหมาย
✔ ใช้ประกอบการพิจารณา
✔ เพื่อใช้ในการตัดสินคดี / ดำเนินธุรกรรม
ส่วนเมื่อใช้เอกสารในต่างประเทศ ก็ต้องแปลกลับเป็นอังกฤษหรือภาษาของประเทศนั้น
⭐ ระดับการรับรองที่หน่วยงานมักต้องการ
ขึ้นอยู่กับประเภทงาน:
✔ 1) แปลโดยผู้แปลรับรอง (Certified Translator)
ใช้บ่อยที่สุด
✔ 2) แปลและรับรองโดย “Notary Public”
ใช้กับเอกสารธุรกิจและเอกสารศาล
✔ 3) แปลพร้อมประทับตรากรมการกงสุล (Legalization)
กรณีเอกสารจากต่างประเทศที่ต้องใช้ยื่นหน่วยงานของรัฐไทย
✔ 4) แปลพร้อม Apostille
ประเทศที่ใช้อนุสัญญาเฮก (เช่น อังกฤษ, อเมริกา, ยุโรปบางประเทศ)
⭐ ถ้าต้องแปลเอกสารกฎหมายภาษาต่างชาติ ควรเตรียมอะไร?
-
เอกสารต้นฉบับ (ตัวจริงหรือไฟล์ชัดเจน)
-
ข้อมูลส่วนบุคคลที่เกี่ยวข้อง
-
เอกสารประกอบ เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ
-
ประเทศปลายทางที่จะใช้เอกสาร


⭐ เอกสารกฎหมายที่เป็นภาษาต่างชาติ (ประเภทที่พบบ่อย)