SPEEDTRANSLATORS ศูนย์ แปลเอกสาร ขึ้นศาล ด่วน โทรเช็คที่ : 084-095-8266 คุ้มค่า ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษา เป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266
แปลเอกสาร ขึ้นศาล : เอกสาร สำหรับขึ้นศาล ที่เป็น ภาษาต่างประเทศ จะต้อง “แปลเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้อง” และส่วนใหญ่ต้อง รับรองคำแปล เพื่อให้ศาลไทยสามารถพิจารณาคดีได้ถูกต้องครบถ้วน ด้านล่างคือประเภทของเอกสารต่างประเทศที่มักใช้ในศาลไทย และจำเป็นต้องแปล 👇
⭐ 1) เอกสารศาลจากต่างประเทศ (Foreign Court Documents)
เป็นกลุ่มที่ ต้องแปลมากที่สุด เมื่อนำมาใช้ในคดีไทย เช่น:
-
คำพิพากษา (Judgment)
-
คำฟ้อง / คำร้อง (Complaint / Petition)
-
คำให้การ (Affidavit / Statement)
-
คำสั่งศาล (Court Order)
-
เอกสารหมายเรียก / หมายศาล
-
เอกสารคดีแพ่งหรืออาญา
ใช้ในกรณี
✔ คดีหย่า
✔ คดีมรดก
✔ คดีพิพาทธุรกิจ
✔ คดีรับรองบุตร
✔ คดีแพ่ง–อาญาระหว่างประเทศ
⭐ 2) สัญญา / นิติกรรมต่างประเทศ (Contracts & Agreements)
ใช้เมื่อมีข้อพิพาททางธุรกิจหรือสัญญา เช่น:
-
สัญญาซื้อขาย (Sale Contract)
-
สัญญากู้เงิน (Loan Agreement)
-
สัญญาเช่า
-
MOU
-
NDA
-
เอกสารบันทึกข้อตกลงทางธุรกิจ
ศาลจะต้องเห็นความหมายชัดเจนเพื่อวินิจฉัยข้อพิพาท
⭐ 3) เอกสารส่วนบุคคลต่างประเทศ (Personal Legal Documents)
เกี่ยวกับสถานะบุคคล เช่น:
-
ใบสมรส, ใบหย่า ต่างประเทศ
-
ใบมรณบัตร
-
สูติบัตร
-
เอกสารการรับบุตรบุญธรรม
-
ใบเปลี่ยนชื่อ–สกุลต่างประเทศ
จำเป็นในคดี
✔ มรดก
✔ การรับรองบุตร
✔ การพิสูจน์ความสัมพันธ์
⭐ 4) เอกสารธุรกิจต่างประเทศ (Corporate Documents)
ใช้ในคดีธุรกิจ/บริษัท เช่น:
-
หนังสือรับรองบริษัทต่างชาติ
-
รายชื่อกรรมการ
-
ข้อบังคับบริษัท (Articles of Association)
-
ใบจดทะเบียนธุรกิจต่างประเทศ
-
งบการเงิน
-
ใบอนุญาตประกอบธุรกิจต่างชาติ
สำคัญมากในคดีพิพาททางการค้า
⭐ 5) เอกสารพยานหลักฐานเป็นต่างภาษา (Evidence Documents)
เช่น:
-
อีเมลธุรกิจภาษาต่างประเทศ
-
ข้อความแชท / ข้อมูลโซเชียล
-
รายงาน วิเคราะห์ ข้อมูลทางเทคนิค
-
ใบเสร็จ ใบแจ้งหนี้จากต่างประเทศ
หากศาลต้องใช้เอกสารนั้นประกอบคดี ต้องแปลทั้งหมด
⭐ ทำไมต้องแปลเอกสารต่างประเทศให้ศาล?
เพราะศาลต้องการ
✔ คำแปลที่ถูกต้องตามกฎหมาย
✔ ความหมายตรงกับต้นฉบับ
✔ สามารถใช้พิจารณาคดีได้โดยไม่เกิดข้อคลาดเคลื่อน
เอกสารต่างภาษา “ศาลไม่รับพิจารณา” จนกว่าจะมีคำแปลที่เหมาะสม
⭐ ระดับการรับรองที่ศาลไทยต้องการ
โดยทั่วไปต้อง
✔ แปลโดยนักแปลที่มีความรู้ด้านกฎหมาย
✔ มีการรับรองคำแปล (Certified Translation)
คดีสำคัญบางประเภทอาจต้อง
✔ แปลพร้อม Notary Public
✔ แปลพร้อม Legalization / Apostille (หากเอกสารต้นฉบับมาจากต่างประเทศ)
ขึ้นอยู่กับดุลพินิจศาลและประเภทคดี
⭐ สรุปเอกสารต่างประเทศที่ต้องแปลเมื่อนำขึ้นศาล
-
เอกสารศาลต่างประเทศ
-
สัญญา/นิติกรรมต่างประเทศ
-
เอกสารสถานะบุคคลต่างประเทศ
-
เอกสารบริษัทหรือนิติบุคคลต่างประเทศ
-
พยานหลักฐานภาษาต่างประเทศทุกชนิด


⭐ 1) เอกสารศาลจากต่างประเทศ (Foreign Court Documents)